人気ブログランキング | 話題のタグを見る
Top
華流にあって韓流にないもの
私はまだまだヒヨッコの華ドラ初心者です
(以下、3つ前の記事→→→ と繰り返しになるので省略/笑)

その3つ前の記事で書いた内容と少しセットみたいな感じの今回のタイトルですが(^_^;)、
私が思う韓ドラにはない華ドラの魅力とは・・・


華流にあって韓流にないもの_f0185577_14413858.jpg

よく言われるように、華ドラ特に台湾ドラマは明るい・温かい・爽やか・反日要素が少ないとかそういう事ではなく、まぁ確かにそういう魅力は挙げ始めるとキリがないくらいあるんだろうけど、
何というかその手の魅力って、ある意味流動的かつ主観的だと思うんですよね。
そう感じる人が多いだろうけど、全ての人がそう感じるのかは分からないというか。

そういう魅力ではなく、私が勝手に思う“華流の魅力の中でも絶対に韓流にはない強みで、しかも普遍的なモノ”というのは・・・



ズバリ “華流には漢字がある”という事。

私のアジアエンタメとの出会いは、二十年近く前の香港映画からなんですが、
香港や台湾、そして中国大陸の映画やドラマを観たり、実際にそれらに国に旅行に行って一番感じるのが、日本と同じ漢字文化圏なんだなぁ・・・という事なんです。

それに対して、韓流というか韓国という国は同じ東アジアなのに漢字文化ではないのが個人的に違和感があって、どうしても何年経っても馴染めない部分でした。
なぜ、朝鮮半島に漢字が一般的に普及してないのか・・・そのあたりはドラマ「大王世宗」などを観たのである程度経緯は分かるんですが、漢字・ひらがな・カタカナを国民の誰もが普通に使う国で生まれ育った日本人である私にとっては、ハングルしかない韓国エンタメがどうしても異質な感じでして・・・。

いや、確かに日本で日常的に使われている漢字の大部分が日本独自の変化をしたものだろうし、中華圏にも色んな文化が複雑にあって簡単にいうと簡体字と繁体字では大きく異なるし、同じ漢字でも意味が違うこともよくあるんですが・・・。

それでも、私がブログを書いたりするときに、韓流だったらハングルを無理矢理カタカナにした俳優名・役柄名を書くしかなく、とにかくやたらと同姓同名が多くなるし(笑)、小さな“ュ”だの“ェ”だの“ョ”だのややこしくてたまらない(爆)
というか、老眼だと判別が大変だろう・・・と思うくらい。
ハングルを真面目に勉強した人にはちゃんと理解出来るのかもしれないんですが、全くその気が起きなかった私にとってはハングルはただの記号にしか見えないんですよね~(汗)
まぁ、そもそもこれはどの国の言語でもそうなんでしょうが、他国の発音を自国の発音として表記するのはいささか無理がある話なんですよね~。

そんな韓ドラに戸惑う数年間を経て、台湾ドラマを始めとする華流に舞い戻ってきて私が最初に嬉しくなったのは、とにかく華流には漢字があるということ。
華流明星さんの中には英語名の方が日本では一般的な方も多いんですが、一番ベースとする漢字があるのがすごく嬉しい! 無味乾燥なカタカナでの名前を覚えるのではなく、漢字で視覚的に覚えるのが私たち日本人にとってどんなに親しみが持てることなのかと嬉しくてたまりませんでした。
いきなり書けと言われたら書けないけど、漢字って意味があるからすごく好きなんです。
漢字検定とか漢字に関するクイズが多いことから分かるように、基本的に、私たち日本人ってなにげに漢字ネタが好きですもんね。

だからドラマの字幕でも、役名の表記がカタカナだけじゃくちゃんと漢字にフリガナをふってあるのを観るとすこぐ嬉しくなってしまうし、すぐに役名も覚えられるし、何となく漠然とイメージも湧いてくるんですよね~。


そういえば、ようやく華流に目覚めた私として、色々と気になる華ドラが次々と日本にやって来て本当に嬉しい限りです。
で、この日本上陸が決定する度に毎回、ネットやツイで話題になるのが邦題について(笑)

実際、こういう邦題ってどうやって決めるのか分からないんですが、私自身はものすごくそういう作業が苦手というかセンスがないので(以前からこのブログに来て頂いてる方はよ~くご存じだと思います。私のHNのあまりに間抜けな付け方とか/笑、ブログタイトルを変えるまでのウダウダとか/笑)、いざ自分ならどんな邦題を付けるのかと聞かれてもろくな答えは出てこない気がします(汗)

ちなみに今まで私が観た華ドラの原題と邦題を比較してみると・・・


《原題》 → 《邦題》
命中注定我愛你 → ハートに命中100%
悪作劇之吻 → イタズラなkiss
惡作劇2吻 → イタズラなkiss2
Silence ~深情密碼~ → Silence ~深情密碼~
桃花小妹 → 桃花タイフーン
我的億萬麵包 → 私の億万LOVE
下一站, 幸福 → 秋のコンチェルト 
不良小花 → 笑うハナに恋きたる
偷心大聖PS男 → P.S.男
公主小妹 → ろまんす五段活用
就想賴著妳 → 君には絶対恋してない!
愛就宅一起 → モモのお宅の王子さま
少年楊家将 → 楊家将伝記~兄弟たちの乱世~
痞子英雄 → ブラック&ホワイト
歓迎愛光臨 → 愛、歓迎します
我在墾丁天氣晴 → 墾丁は今日も晴れ!
幸福最晴天 → 晴れのちボクらは恋をする
愛∞無限 → 愛∞無限
愛似百匯 → パフェちっく! ~スイート・トライアングル~
泡沫之夏 → 泡沫の夏
那年,雨不停國 → あの日を乗り越えて
犀利人妻 → 結婚って、幸せですか
敗犬女王 → 敗犬女王
戰神 MARS → 戦神 MARS
拜金女王 → 王子様の条件
海派甜心 → 僕のSweet Devil



そして現在視聴中&今後観たいと思っているドラマでは・・


《原題》 → 《邦題》
給愛麗絲的奇蹟 → アリスへの奇跡
記得・我們有約 → 五月に降る雪
粉愛粉愛你 → マジで君に恋してる
歩歩驚心 → 宮廷女官 若曦(ジャクギ)
美樂。加油 → 晴れのち女神が微笑んで
醉後決定愛上你 → 最後はキミを好きになる!
真心請按兩次鈴 → 僕らはふたたび恋をする
我可能不會愛你 → イタズラな恋愛白書
小資女孩向前衝 → 進め!キラメキ女子
螺絲小姐要出嫁 → スクリュー・ガール 一発逆転婚!!
真愛找麻煩 → 真愛找麻煩~True Loveにご用心~
愛上巧克力 → ティアモ・チョコレート~甘い恋のつくり方~ 



こうやって並べて書くと・・・妙に似たようなタイトルが多い気が・・・。
“恋”とか“君”とか“僕orボク”とか@@。
そして、何となくカタカナ率が高い気もするんですよね~~~。


個人的願望としては、せっかく漢字という共通のツールがある国なので、少し原題に近いような漢字を上手く使って素敵な邦題になればもっともっといいのになぁ~と思ったりもします。
特に最近の台湾ドラマって、以前の日本の少女漫画原作モノとは少し違ってオリジナルですごく質の高いドラマが多いのに、何となくタイトルだけはいまだに少女漫画的なチャラい印象があって、すごくもったいないように見えちゃうんですよね~~~。
まぁ、どんな邦題が付こうとも日本に色んな魅力的なドラマがやって来てくれるだけでも感謝しなくては・・・なんですが♪
Top▲ | by futonlove | 2012-09-24 15:34 | ドラマ視聴つれづれ
<< NHK朝ドラ 「梅ちゃん先生」 | ページトップ | 【台湾ドラマ】 アリスへの奇跡... >>